Dom’s Thai Port Thai: Lesson 2 – Terrace Thai
Shout Outs
There aren’t many words you need to know on the terrace. To be fair there aren’t any you need to know, as long as you’re cheering the right team. During the game there are a few things you hear more than anything else. Basically six things I hear regularly at every game: ying, song, lam naa, bai leuang, bai daeng and awk pbai.
ส่ง , sòng = to pass
ส่งบอล , sòng bawn = to pass the ball
ยิง , ying = to shoot
ยิงประตู , ying pbratuu = to shoot at the goal
When Port have a chance for a shot or at set pieces you will sometimes hear,
Ying, ying, ying mâeng loei
ยิง แม่ง เลย = ying mâeng loei, =
this translates literally as “shoot, shoot, shoot them all”
(Thanks to Nig Dammusig for that addition)
ล้ำหน้า , lám nâa = offside
Sometimes just shortened to “lam”
เขาล้ำหน้า แล้ว kăo lám (nâa) láew = he’s offside already
เขา ล้ำหน้า ไหม kăo lám (nâa) mai? = was he offside?
ออกไป , àwk bpai = get off , = get out
“àwk pbai” is a good all-purpose phrase it can mean “to get off or get out”, used for a bad foul or play acting striker hamming up his injury.
“àwk pbai” is also shouted at underperforming managers and owners not splashing out the cash. In our relegation season under car crash of a manager Adul, “Adul àwk pbai” was a regular call.
If the play acting of an injury goes on a bit too long, àwk bpai might well turn into this,
ไป โรงบาล (โรงพยาบาล) , pbai rong baan = go to the hospital
Cards
Calling for a yellow or red card at the unfair hacking of our star centre forward is,
ใบเหลือง , bai leuăng = a yellow card
ใบแดง , bai daeng = a red card
Worried fans might be saying around you as our perfectly well behaved defender is cruelly punished with a possible second yellow card.
เขาติดเหลืองเล้วไหม , kăo dtìt bai leuăng láew măi? = has he got a yellow card already?
ศิวกร, เขาติดเหลืองเล้ว , Siwakorn, kăo dtìt bai leuăng láew = Siwakorn, he’s got a yellow card already
Who Scored?
ทำประตู , tam bpratuu = to score a goal
ใคร ทำประตู , krai tam bpratuu = Who scored the goal?
Other Useful Match Vocabulary
ง่าย ง่าย , ngaai ngaai = easy
เล่นง่าย ง่าย , lên ngâai ngâai = to play the easy ball
ให้ มัน , hâai man = give it , give it to him
เปิดบอล , pbèrt bawn = to cross
ได้บอล , dâai bawn = to get the ball
เสียบอล , sĭa bawn = to lose the ball
โหม่งลูก , mòng lûuk = to head the ball
เลี้ยงบอล , líang bawn = dribbling
เก็บบอล , gèp bawn = for a player to keep the ball , = for a team to keep it in the defence
เตะลูกออก , tàe lûuk awk = a clearance
บอล or ลูก bawn or lûuk can both be used for ball.
bawn is the same as ball
lûuk is a general classifier for balls, fruit and round objects; but not testicles.
บุก , bùk = to attack
ตั้งรับ , tâng ráp = to defend
The football vocabulary is largely from pickup-thai.com , not Thai for picking up, a good website for learning Thai. This page has the essential vocabulary and all important sound files for the football words and phrases http://pickup-thai.com/a-glossary-of-football-terms/ We can write out vocab in English, but to really get the sounds right it’s good to listen to the sound files.
Hello Kruu Dom,
in the phrase
ให้ มัน , hăai man = give it , give it to him
why is it pronounced hăai and not hâi? Thai is so confusing for a beginner like myself. 🙁
Thank you!
Good question,
It’s written as hăai and not hâi, because I’m not paying attention sometimes. You’re right I’m wrong on the tone of the word. It should be hâai
But it is a long vowel there are words like น้ำ water, ได้ can and ใกล้ near , where the vowel is written as a short vowel, but pronounced as a long vowel. They are exceptions to the normal written vowel length. As I remember I learnt that a long time time ago. I think they are the four most common examples of this.