Posts

Dom’s Thai Port Thai: Lesson 3 – Players, Coaches & Refs

 

Who’s who ? It’s often difficult to remember a player’s name. If you can talk about where they are on the pitch, that always helps. In lesson 3 there’s a list of the players’ positions, as well as Thai words for managers/coaches and referees/linos.

In general,

นักฟุตบอล ,  nák fóotbawn  =  a footballer

ผมอยากจะเป็นนักฟุตบอล แต่ไม่มีทาง

pŏm yàak jà ben nák fóotbawn dtàe mâi mee tang = “I want to be a footballer, but I’ve got no chance.”

Players’ Positions

ผู้รักษาประตู   ,  pûu ráksăa pratuu = a goalkeeper

For goalkeeper puu raksa pratuu is often just shortened to pratuu, like saying goalie.

กองหลัง ,  gawng lăng = a defender
กองกลาง  ,  gawng glaang  =  a midfielder

 ปีกซ้าย , bpeek saai = left winger

 ปีกขวา = bpeek gwaa = right winger

กองหน้า  ,  gawng nâa = a forward / striker

ด้านขวา , dâan gwaa =  right side

ด้านซ้าย , dâan saai  =  left side

Meechok gawng lăng dâan gwaa =  Mechok plays right back

For right back and left back, I have also heard just the English word back/baek used.

แบกขวา , bàek gwaa =  right back

แบกซ้าย , bàek saai  =  left back

Meechok bàek gwaa  =  Mechok plays right back

Genki lên gawng glaang dâan gwaa  =  Genki plays on the right side of midfield

 

Manager & Coach

Manager and Coach are used interchangeably for the person in charge of the team, Jadet Meelarp. We do have a separate team manager Ong-Arj Korsinkar, but pûu jàtgaan is normally used for the person in charge of the team on a day to day basis.

ผู้จัดการทีม  ,  pûu jàtgaan teem  =  a team manager
โค้ช  , cóte  =  a coach

Ref and Lino

ผู้ตัดสิน ,  pûu dtàtsĭn = a referee

ผู้ช่วยผู้ตัดสิน ,  pûu chûai pûu dtàtsĭn = an assistant referee

กรรมการ  ,   gamagaan  = ref or lino   (or committee or etc……)

 

“pûu dtàtsĭn” this is the correct translation for referee, but it’s not normally used. If you’re talking about the referee you normally use gamagaan. This word can mean a person or a committee making a decision. It’s a general word, so can be used for referee or assistant referee.

For Example

กรรมการ ตาบอด  ,  gamagaan dtaa bàwt  =  the ref or lino is blind

 

That’s all the people right here, right now. You know what I mean?

 

The football vocabulary is largely from pickup-thai.com , not Thai for picking up, a good website for learning Thai. This page has the essential vocabulary and all important sound files for the football words and phrases  http://pickup-thai.com/a-glossary-of-football-terms/  We can write out vocab in English, but to really get the sounds  right it’s good to listen to the sound files.

 

Dom’s Thai Port Thai: Thai Port Songs 1 – Rao Kue Singh

 

Of all the Thai Port Songs “Rao Kue Singh”, is the one sung most often.
This is the one we sing during the game and always at the end of every game to the players. There are lots of songs where we are just adding our name into the song, but this one is 100% Port – you don’t hear it anywhere else.

Rao kue sing yùu yàang sing mâi koei glua krai
เราคือสิงห์ อยู่อย่างสิงห์ไม่เคยกลัวใคร

Pûek rao mee dam naan sàet náam ngun mâi koei yawm krai
พวกเรามีตำนาน แสดน้ำเงินไม่เคยยอมใคร …

Which translates to:

We are the Lions, the Lions fear no one.
We are the legendary orange and blue, never give in to anyone…

There’s normally one round of singing this,

Rao kue sing yùu yàang sing mâi koei glua krai

Pûek rao mee dam naan sàet náam ngun mâi koei yawm krai

 

Then just singing la la la laa la to the same tune

Then just singing oh oh oh to the same tune

Then

Rao kue sing yùu yàang sing mâi koei glua krai

Pûek rao mee dam naan sàet náam ngun mâi koei yawm krai

Then clapping finished with TAA RUA. Followed by heavy drinking.

And you can watch a video of this song with karaoke Thai below:

 

 

 

Dom’s Thai Port Thai: Lesson 2 – Terrace Thai

Shout Outs

There aren’t many words you need to know on the terrace. To be fair there aren’t any you need to know, as long as you’re cheering the right team. During the game there are a few things you hear more than anything else. Basically six things I hear regularly at every game: ying, song, lam naa, bai leuang, bai daeng and awk pbai.

ส่ง ,   sòng =  to pass

ส่งบอล ,  sòng bawn =  to pass the ball

ยิง ,  ying   =  to shoot

ยิงประตู  ,  ying pbratuu  =  to shoot at the goal

When Port have a chance for a shot or at set pieces you will sometimes hear,

Ying,  ying,  ying mâeng loei

ยิง แม่ง เลย = ying mâeng loei,  =

this translates literally as “shoot, shoot, shoot them all”
(Thanks to Nig Dammusig for that addition)

ล้ำหน้า ,  lám nâa  =  offside

Sometimes just shortened to “lam”

เขาล้ำหน้า แล้ว kăo lám (nâa) láew   =  he’s offside already

เขา ล้ำหน้า ไหม kăo lám (nâa) mai?  =  was he offside?

 

ออกไป ,  àwk bpai  =  get off , = get out

“àwk pbai” is a good all-purpose phrase it can mean “to get off or get out”, used for a bad foul or play acting striker hamming up his injury.

 

“àwk pbai” is also shouted at underperforming managers and owners not splashing out the cash. In our relegation season under car crash of a manager Adul, “Adul àwk pbai” was a regular call.

 

If the play acting of an injury goes on a bit too long, àwk bpai might well turn into this,

ไป โรงบาล (โรงพยาบาล) , pbai rong baan   =  go to the hospital

 

Cards

Calling for a yellow or red card at the unfair hacking of our star centre forward is,

ใบเหลือง  ,  bai leuăng  =  a yellow card

ใบแดง ,  bai daeng  =  a red card

 

Worried fans might be saying around you as our perfectly well behaved defender is cruelly punished with a possible second yellow card.

เขาติดเหลืองเล้วไหม  ,  kăo dtìt bai leuăng  láew măi?  =  has he got a yellow card already?

ศิวกร, เขาติดเหลืองเล้ว  ,   Siwakorn, kăo dtìt bai leuăng láew =  Siwakorn, he’s got a yellow card already

 

Who Scored?

ทำประตู  ,  tam bpratuu  =  to score a goal

ใคร ทำประตู  ,  krai tam bpratuu  = Who scored the goal?

 

Other Useful Match Vocabulary

ง่าย ง่าย  ,  ngaai ngaai  =  easy

เล่นง่าย ง่าย  ,  lên ngâai ngâai    =  to play the easy ball

ให้ มัน  , hâai man  =  give it ,  give it to him

เปิดบอล  ,  pbèrt bawn  =  to cross

ได้บอล  ,  dâai bawn  =  to get the ball

เสียบอล  ,  sĭa bawn  =  to lose the ball

โหม่งลูก ,  mòng lûuk  =  to head the ball

เลี้ยงบอล ,   líang bawn  = dribbling

เก็บบอล  ,  gèp bawn  =  for a player to keep the ball , =  for a team to keep it in the defence

เตะลูกออก  ,  tàe lûuk awk  =  a clearance

บอล   or  ลูก    bawn or  lûuk can both be used for ball.

bawn is the same as ball

lûuk is a general classifier for balls, fruit and round objects; but not testicles.

บุก  ,  bùk  =  to attack
ตั้งรับ  ,  tâng ráp  =  to defend

 

The football vocabulary is largely from pickup-thai.com , not Thai for picking up, a good website for learning Thai. This page has the essential vocabulary and all important sound files for the football words and phrases  http://pickup-thai.com/a-glossary-of-football-terms/  We can write out vocab in English, but to really get the sounds right it’s good to listen to the sound files.

 

Dom’s Thai Port Thai: Lesson 1 – Going to the Match

 

Football is a universal language – you can have a great day out at Port without knowing any Thai. Positive and negative comments hurled from the terraces are fairly easy to tell apart and beer is the pretty much the same word (เบียร์ – “bia”). So you have all the vocabulary you need there. I speak a bit of Thai so here is lesson 1 in my Thai Port Thai football vocabulary course!

 

Getting There

PAT Stadium is at 444 Sunthon Kosa Road, Khlong Thoey, Bangkok. See our info page for full directions.

As Tim said in the intro few taxi drivers have heard of Sunthon Kosa. I’d say only about half the taxi drivers I speak to follow Thai football.

You can ask a taxi driver  for Thai Port. Thai Port F.C.is normally referred to as ท่าเรือ Taa Rua,  the word for Port.

ไปสนามฟุตบอลท่าเรือ  pbai sanaam footbon taa rua?

=  go to Thai Port stadium

or

ไปสนามกีฬาท่าเรือ  pbai sanaam gila taa rua?

=  go to the Thai Port sports stadium?

 

If you’re nearby:

ฟุตบอล footbon taa rua

Football Thai Port

 

If you’re on the other side of town and want to get close:

ไปตลาดคลองเตย  pbai talaat klong toei?

=  go to klong toei market ?

Klong Toei Market is a five-minute walk away from the Thai Port stadium.

 

Away Games

Away games are a bit tougher. Some football stadium names are very long and unpronounceable. I spent ages trying to pronounce Thupatemi Stadium สนามกีฬาธูปเตมีย์ correctly. Then found out just saying Air force would have been better.

I normally just ask for football stadium and the club name and hope.

 

ไปสนามฟุตบอล………  pbai sanaam footbon …….?

=  Go to the football stadium of ………………?

 

pbai sanaam footbon …..Bangkok Glass ?

pbai sanaam footbon …..BBCU ?

 

Sometimes this still draws a blank, but there’s always another taxi or Uber.

 

Buying a Ticket

If you are wandering around the stadium and you say “ticket” in English to someone they will normally point you in the right direction. It’s at the corner of Zone B and Zone C. If you are still getting quizzical looks this might help.

 

ซื้อตั๋วที่ไหน ,    suu tua tee nai?   =  Where can I buy a ticket?

ตั๋ว ,  tŭa   =  a ticket

Normally I hear people say tŭa but also bat is used for ticket.

บัตร  ,  bàt   =   a ticket , = a card
The football vocabulary is largely from pickup-thai.com , not Thai for picking up but a good website for learning Thai. This page has the essential vocabulary and all-important sound files for the football words and phrases  http://pickup-thai.com/a-glossary-of-football-terms/  We can write out vocab in English, but to really get the sounds  right it’s good to listen to the sound files.

Lesson 2 coming soon!